top of page

6 de junio, Día de la Lengua Rusa



El 6 de junio se celebra el Día de la Lengua Rusa, una festividad anual que coincide con el cumpleaños de Aleksandr Pushkin, considerado el fundador de la lengua literaria rusa moderna. Esta fiesta tiene un estatus internacional, pues en 2010 lo estableció el Departamento de Información Pública de la ONU como parte de su programa para promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Desde entonces nacieron varias tradiciones para conmemorar al gran poeta y difundir los conocimientos de su bello idioma con ofrendas florales en los monumentos a Pushkin, encuentros con críticos literarios, poetas y escritores, veladas literarias, festivales y maratones de poesía, conferencias abiertas y exposiciones temáticas en museos y bibliotecas, concursos, trivias y olimpiadas, eventos en redes sociales. Poklonka Editores no puede pasar por alto esta fecha y para demostrar una vez más que lo genial nunca pierde su actualidad, ofrecemos la traducción al español de su poema “A los difamadores de Rusia”/Клеветникам России” de Nina Bulgákova y Samuel Feijoo, léanla:

¿Sobre qué hacéis tanto ruido, oradores?

¿Por qué amenazáis con anatema a Rusia?

¿Qué os ha irritado? ¿Disturbios en Lituania?

Dejadlo, es una lid entre eslavos.

Una disputa doméstica, antigua, ya pesada por el destino.

Hace muchas edades que entre sí

son hostiles esas tribus;

ya no es una sola vez que se inclina bajo la tempestad

su parte o la nuestra.

¿Quién persistirá en la lidia desigual:

el polaco jactancioso, el ruso fiel?

¿Si los arroyos eslavos confluirán en la mar rusa,

o ésta se agotará? Es la pregunta.

 

Dejádnos; no habéis leído estas páginas sangrientas.

Os es incomprensible, ajena

esa enemistad familiar.

Callan para vosotros el Kremlin y Praga.

Os seduce absurdamente

el coraje de la lucha desesperada

y nos odiáis.

 

¿Por qué? Responded, ¿quizás

porque entre las ruinas flameantes de Moscú

no reconocimos la voluntad insolente

de aquél bajo quien temblabais?

¿O porque hemos derribado de su cima

el ídolo aplastando los reinos

y hemos expiado con nuestra sangre

la libertad de Europa, su honor, su paz?

Amenazan vuestras palabras, y nada más. ¡Probad!

¿Pensáis que el bogatir viejo, quieto en su cama

no tiene fuerzas ya para ajustar la bayoneta de Ismael?

¿Que vale poco el mandato del Zar ruso?

¿Es nuevo para nosotros disputar con Europa?

¿O pensáis que ya el ruso perdió el camino de las victorias?

¿Que somos pocos? ¿Que de Perm a Tavrida

de las frías rocas finesas a la Koljida ardiente,

del Kremlin remecido

hasta los muros de la China inmóviles,

centelleando con un bosque de aceros

no se alzará la tierra rusa?

Bien, mandadnos, oradores,

vuestros hijos exasperados:

hay lugar para ellos en los campos de Rusia

entre los sepulcros de los viejos invasores.

 

1831

 

 

 О чем шумите вы, народные витии?Зачем анафемой грозите вы России?Что возмутило вас? волнения Литвы?Оставьте: это спор славян между собою,

Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,

Вопрос, которого не разрешите вы.

Уже давно между собою

Враждуют эти племена;

Не раз клонилась под грозою

То их, то наша сторона.

Кто устоит в неравном споре:

Кичливый лях, иль верный росс?Славянские ль ручьи сольются в русском море?

Оно ль иссякнет? Вот вопрос.


Оставьте нас: вы не читали

Сии кровавые скрижали;

Вам непонятна, вам чужда

Сия семейная вражда;

Для вас безмолвны Кремль и Прага;

Бессмысленно прельщает вас

Борьбы отчаянной отвага —И ненавидите вы нас…


За что ж? Ответствуйте: за то ли,

Что на развалинах пылающей Москвы

Мы не признали наглой воли

Того, под кем дрожали вы?

За то ль, что в бездну повалили

Мы тяготеющий над царствами кумир

И нашей кровью искупили

Европы вольность, честь и мир?..

Вы грозны на словах — попробуйте на деле!

Иль старый богатырь, покойный на постеле,

Не в силах завинтить свой измаильский штык?

Иль русского царя уже бессильно слово?

Иль нам с Европой спорить ново?Иль русский от побед отвык?

Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,

От финских хладных скал до пламенной Колхиды,

От потрясенного Кремля

До стен недвижного Китая,

Стальной щетиною сверкая,

Не встанет русская земля?..

Так высылайте ж к нам, витии,

Своих озлобленных сынов:

Есть место им в полях России,

Среди нечуждых им гробов.

 

 
 
 

Comentarios


bottom of page