top of page

NosLeen

Foto del escritor: POKLONKAPOKLONKA

Actualizado: 6 feb



“Inquietud” de Kenneth Moe, traducción del noruego al español de Ana Flecha


Hay días que de manera impulsiva decido visitar este libro. Lo saco de la biblioteca, leo una de sus páginas y ya tengo suficiente. Lo cierro y lo dejo en ese lugar siempre visible que escogí para él.

Cuando leí este libro por primera vez me fue imposible hacerlo de manera continua, en orden cronológico.

Primero, porque es un libro hecho a retazos, fragmentado, como si cada una de sus páginas fuera un mundo en sí mismo. De manera que los amplios espacios en blanco, que van después del párrafo reservado para cada página, me obligaban a darme una pausa.

Por esa misma razón muchas veces opté por abrir una página al azar y, como si de una galleta de la fortuna se tratara, encontrar ahí, en ese fragmento, una pista de lo que soy, un vestigio que me mostraría ese algo desconocido ahí dentro, en mí mismo.

Escojo una página cualquiera y leo:


¿Cuánto vale una persona por sí misma, más allá del contexto en el que se crea el valor y en el que este tiene sentido? Nada. Las personas solitarias no saben nada y nada valen.


Luego, el silencio. Segundo, se hace suficiente leer una sola página en el día porque este libro es de una sinceridad cruda, habla una y otra vez de lo insignificantes y frágiles que somos los seres humanos, así que no es fácil tragarlo todo de un solo bocado, te indigestas.

Pero no hay que dejar de lado el tema central de Inquietud, el desamor y ese desequilibro al que nos somete este estado emocional tan particular.

Cuando estamos entusados solemos decir que estamos rotos, destrozados, y por eso mismo este libro está hecho con esos pedazos de alguien que está pasando por su propia ruptura. 

Inquietud es el diario de un escritor que, agobiado por la tusa, derrocha un espiral interminable de pensamientos, saltando sin orden alguno entre las confesiones psicóticas de sus estados emocionales, los recuerdos junto a ella, lo feliz que solía ser, lo solo que se encuentra ahora.


 Te observo, tomo notas, busco patrones y correlaciones, formulo hipótesis y me hago creer que avanzo, pero todo es una patraña, porque lo que quiero es precisamente que seas complicada, para poder pensar todo el tiempo en vez de aceptar lo evidente, que no quieres estar conmigo y que tu indiferencia de hoy y esta tristeza que siento son al menos tan casuales como el resto de sensaciones de mi cuerpo, que vienen y van: el frío en mi cuarto esta noche; el calor bajo las sábanas; la nariz que moquea. Solo alérgenos entre los dos al fin y al cabo; solo una reacción tras otra; solo tu deseo distraído y mis estúpidos sentimientos; solo objetos que colisionan en un espacio infinito (34).


Este libro parece una pieza de porcelana destrozada después de haber sido arrojada contra el piso. Al lector solamente le queda recoger los pedazos, al azar, sin orden alguno, pero con toda la cautela ya que alguno de esos trozos termina por cortarlo. 

Autor: Camilo Buitrago



16 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
NosLeen

NosLeen

Nuestros recomendados: LA OTRA MARGEN

https://laotramargen.actti.org/novedades-en-literatura-traducida/#texto-cuatro NOVEDADES EN LITERATURA TRADUCIDA

Comments


POKLONKA EDITORES 
bottom of page