top of page

FECHA MEMORABLE: NATALICIO DE LEÓN DE GREIFF ... y 90 años del intercambio cultural a través de la traducción literaria

ree

Relato de Sergio Stepansky

¡Juego mi vida!¡Bien poco valía!

¡La llevo perdida sin remedio!

Erik Fjordsson.

Juego mi vida, cambio mi vida,

de todos modos

la llevo perdida…

Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,

la dono en usufructo, o la regalo…


La juego contra uno o contra todos,

la juego contra el cero o contra el infinito,

la juego en una alcoba, en el ágora,

en un garito,

en una encrucijada, en una barricada,

en un motín;

la juego definitivamente,

desde el principio hasta el fin,

a todo lo ancho y a todo lo hondo

—en la periferia, en el medio,

y en el sub-fondo…—


Juego mi vida, cambio mi vida,

la llevo perdida

sin remedio.

Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,

la dono en usufructo, o la regalo…:

o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:

todo, todo me da lo mismo:

lo eximio y lo ruín, lo trivial, lo perfecto, lo malo…


Todo, todo me da lo mismo:

todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo

donde se anudan serpentinos mis sesos.


Cambio mi vida por lámparas viejas

o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil:

-por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:

por los colgajos que se guinda en las orejas

la simiesca mulata,

la terracota nubia;

la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:

cambio mi vida por una anilla de hojalata

o por la espada de Sigmundo,

o por el mundo

que tenía en los dedos Carlomagno: -para echar a rodar la bola...


Cambio mi vida por la cándida aureola

del idiota o del santo;

la cambio por el collar

que le pintaron al gordo Capeto;

o por la ducha rígida que llovió en la nuca

a Carlos de Inglaterra;

la cambio por un romance, la cambio

por un soneto;                                                                por once gatos de Angora,

por una copla, por una saeta,

por un cantar;

por una baraja incompleta;

por una faca, por una pipa, por una sambuca...


o por esa muñeca que llora

como cualquier poeta.


Cambio mi vida -al fiado- por una fábrica de crepúsculos

(con arreboles);

por un gorila de Borneo;

por dos panteras de Sumatra;

por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra-

o por su naricilla que está en algún Museo;

cambio mi vida por lámparas viejas,

o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas...


¡o por dos huequecillos minúsculos

-en las sienes- por donde se me fugue, en grises podres,

la hartura, todo el fastidio, todo el horror que almaceno en mis odres...!


Juego mi vida, cambio mi vida.

De todos modos

la llevo perdida...

Рассказ Сергея Степанского      

(перевод Сергея Гончаренко)

Судьбу искушаю

почти каждый день я,

Мне смерть улыбнулась

в минуту рожденья

Эрик Фьордсон


Судьбу искушаю и ставлю на карту.  

Нет страсти, по силе 

подобной азарту.


Играю с огнем и, охвачен пожаром,  сдаю себя в ренту,

дарю себя даром, меняю бессмертье на шалую малость,  дразню и рискую...

А что мне осталось?                                                          Сажусь с шулерами —

какая беспечность! — и ставлю на ноль или на бесконечность…


Судьбу искушаю в алькове, в притоне, на площади, на баррикаде, на лоне  природы — всегда и повсюду… Однако,  поставив с улыбкой на карту и нá кон, не алчу удачи, дрожа и бледнея, — по мне лишь бы риск проявился яснее.


Играю на все я: на суть сердцевины,  

на периферию, на глубь и вершины, 

на то, что за гранью, на то, что подспудно,  рискую и пру на рожон безрассудно,  судьбу искушаю и ставлю на карту…


Нет страсти, по силе  

подобной азарту.  

Меняю бессмертье

на малую шалость, 

налево даря и направо даруя, 

размениваюсь на веселье и жалость, 

полцарства меняю на три поцелуя.


Высокое с низким безбожно мешая,  

я с виду совсем безразличен, как филин,  

но все, что увижу, всосет небольшая  

бездонность моих змеевидных извилин.


Меняю бессмертье на старые лампы: 

а вдруг среди них хоть одна — Аладдина? Себя отдаю я банальности

в лапы,  в когтях у греха воспаряю невинно,  меняю полжизни на грудь негритянки, на серьги мулатки, на взгляд северянки, на медную брошку,  на меч Сигизмунда, на глобус у Карла Великого в длани, хотя и отдам его через секунду я за исполнение глупых желаний.


Меняю полжизни на битую карту, 

на нимб дурачины,  

на сломанный столик, 

на скальпель, прописанный Карлу Стюарту, 

на бритву, которой побрился Людовик, 

на древний романс, на чеканность сонета,  

на кошку ангорскую, на мясорубку, 

на чертову дюжину, тень минарета, 

на ярость куплета, на старую трубку, 


на куклу, которая вроде поэта умеет заплакать и вымолвить «мама»,


на битую карту, на ярость куплета,  

на струны гитары, поющей упрямо, 

на пышный закат, на рецепт Эскулапа,                                                           на пару пантер с отдаленной Суматры,  

на битую карту, на старую лампу,  на жемчуг, ласкавший ладонь Клеопатры,  на лестницу — ту, что увидел Иаков,


на череп де Грейффа, в который в экстазе вмещает он уйму изысканных знаков  усталости, страсти  и пьяных фантазий,  судьбу искушая и ставя на карту…


Нет страсти, по силе подобной азарту!


 
 
 

Comentarios


bottom of page